Beiträge:
Farhidnia, A. (2013). Kann das zweisprachige Wörterbuch als wissenschaftliches Medium zum Sprachvergleich dienen? Triangulum. Germanistisches Jahrbuch 2012 für Estland, Lettland und Litauen. Riga et al.: Vilnius Academy of Arts Press, S. 127-144
Farhidnia, A. (2013). Das zweisprachige Wörterbuch – Brücke zu einer anderen Sprache? Vorschläge zu einem sprachvergleichenden zweisprachigen Wörterbuch auf der Basis distinktiver Synonymik. Perspektiven. Das IX. Nordisch-Baltische Germanistentreffen in Os/Bergen. 14.–16. Juni 2012. Hrg. von Michael Grote, Kjetil Berg Henjum, Espen Ingebrigtsen und Jan Paul Pietzuch. Stockholm: The authors and Acta Universitatis Stockholmiensis, S. 287-298
Katinas, D. (2013). Einige Überlegungen zur Bestimmung des Äquivalenzgrades am Beispiel des lexikalischen Feldes „Erhebung im Gelände“ | Apie ekvivalentiškumo laipsnio nustatymą remiantis leksiniolauko „Aukštuma“ analize. Kalbotyra 65, 35-50.
Lapinskas, S. (2013). Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla. (elektroninė versija)
Sinkevičienė, J. (2013). Zur Problematik des Begriffes Quotativ am Beispiel der Konstruktion so nach dem Motto. Kalbotyra 65, 90-98.
Žeimantienė, V. (2013). Sprach- und diskursspezifische Konstruktionen dargestellt anhand von typischen deutschen und litauischen Formulierungsmustern aus den KoGloss-Korpora. Acta Universitatis Stockholmiensis: Stockholmer Germanistische Forschungen. Vol. 78 ISSN 0491-0893 ISBN 9789187235580 p. 273-285.
Tagungsbeiträge:
Übersetzungen:
Langenscheidt (2013). Italų kalba per 30 dienų. Vadovėlis. Iš vokiečių ir italų kalbų verstė S. Lapinskas. Margi raštai. Vilnius, 291 psl.
Dissertationen:
Volungevičienė, S. (2013). Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių-lietuvių kalbų studija. Vilnius. Vilniaus universiteto leidykla.